This weekend I finally faced my fears and did a watercolour painting, an art I’ve long wanted to try but was too intimidated to start. The result is not what I’d call a masterpiece, but I’m proud to be taking another step forward on my artistic journey.
The first intimidating thing about starting any art is finding something to actually make. I procrastinated for a long time picking up cross-stitch and calligraphy before landing on Pokémon sprites and Unicode characters respectively as subjects.
Fortunately, painting has a lot of overlap with the landscape photography I already enjoy doing, so I was able to overcome that hurdle by scrolling through my camera roll.
A view from the Hokuriku Shinkansen.
Before I could paint the landscape, though, I first had to sketch the landscape. Sketching is a whole art in and of itself — one which I have little experience in — so I could easily fall into a rabbit hole trying to perfect my sketching skills before even picking up a brush.
Tracing, though, seemed a little less scary. I feel like I could trace the essential outlines of my photo without overthinking it too much, at least digitally.
My traced outline of the mountain landscape. I didn’t use all the details in the painting, but it was quick and satisfying to put together on my iPad.
Once the outline was done, I used my Cricut to exactly reproduce my digital penstrokes on a physical medium I could paint on. This was an overcomplicated solution, for sure, but it also came with the peace of mind that I could always reproduce the sketch if something went horribly wrong in the painting.
I used a third-party adapter to attach a metal pencil to my Cricut.
And that gave me the courage to paint my first landscape.
Today’s Unicode calligraphy is the good old ampersand. The name for the character comesfrom “and per se and”, but despite all sources agreeing on that fact, I couldn’t figure out what the longer phrase actually meant.
Looking at older sources, I think the phrase is supposed to be parsed ”& per se: and”. That is, ”& per se” means the character ”&” by itself, and the second “and” is a spelling-bee-style repetition to indicate that you have finished spelling the word “and”. So one might spell “wear and tear” out loud by saying:
W-E-A-R wear; & per se and; T-E-A-R tear
The same was apparently true for the words I, a, and O, so our national anthem would be spelled “O per se: O; C-A-N-A-D-A: Canada”.
When you feel how depressingly
slowly you climb
it’s well to remember that
Things Take Time.
Today’s Unicode calligraphy entry is the kanji for “seat” 座. This one was difficult to write legibly: CJK characters are supposed to be written with a brush, which has a very different pattern of stroke width variation than a Western flat-tip calligraphy pen.
The seat character consists of four components, two of which (人) can represent people. A graphical pun based on rearranging the parts of 座 to evoke “social distancing” won the annual Kanji Creation contest for 2020.
Code: The Hidden Language of Computer Hardware and Software, by Charles Petzold, is a well-written and wonderfully detailed introduction to how computers work. It starts with a gentle introduction to binary encodings via Morse code and the telegraph, and then proceeds to build a computer from the ground up from relays to logic gates to circuits to memory to a real CPU. The book does not require any prerequisite knowledge and is fully self-contained, although it becomes increasingly complex at the end as each chapter needs the reader to fully understanding the material that came before it. To anyone interested in computers, the first n chapters will be an accessible and enlightening read for some n, and I highly recommend it.
On my first read of the book, n was 16 (19 in the second edition). I already knew how logic gates could be networked to compute an arbitrary Boolean function, but didn’t see how that could be extended to a fully programmable computer. As Code explains, the key step is to design a feedback circuit that admits multiple stable states. Such a circuit can be used to build a memory array to store data — including “instructions” that can be read conditionally execute other circuits.
Most Chinese languages, such as Mandarin and Cantonese, pronounce 茶 along the lines of cha, but Min varieties along the Southern coast of China and in Southeast Asia pronounce it like teh. Almost all languages use variants of one or the other, depending on who they got their tea from.
The Portuguese borrowed chá from Cantonese in the 1550s via their trading posts in Macau.
The Persians adopted chay from Mandarin, which spread throughout Central Asia.
The Dutch may have borrowed their word for tea through trade directly from Fujian or Taiwan, or from Malay traders in Java who had adopted the Min pronunciation as teh.
The Dutch word influenced other European languages, including French (thé), Spanish (té), German (Tee), and English, even after the latter started buying tea directly from Cantonese-speaking merchants
Severalarticles pointing this out have the headline “Cha if by land, tea if by sea”. This plays on Longfellow’s poem about Paul Revere, in which lanterns are to signal how the British invade: one if by land, and two if by sea.
Continuing a decades-old tradition of mine, I present to you a collection of unusual signs, scenes, and objects in Japan that made me think: “gee, that’s random.”
Famously, everything in Japan has a mascot. I could have dedicated an entire post to cataloguing mascots, from Ishikawa Prefecture’s (石川県) mustachioed Hyakuman-san (ひゃくまんさん) to Pipo-kun (ピポくん) of the Tōkyō Police. But the mascot that made me do the largest double-take was that of the underground shopping mall Yaechika (ヤエチカ), which is represented by… a chibi version of the Dutch merchant Jan Joosten van Lodensteijn.
Jan Joosten says “Let’s collect stamps!” from the various shops in the mall.
Gashapon (ガシャポン) — capsule toy vending machines — are another staple of the Japanese commercial experience. The vast majority of gashapon sell figurines based on popular anime, manga, and game characters, but there is a long tail of products for niche interests. I myself got a light-up ornament representing the Fukutoshin Line from a Tōkyō Metro branded blind box.
Niche gashapon toys: bags for green onions, figurines from the children’s book
Pan-dorobō,
and a metro-themed ornament.
Japan is frequently described as a place where tradition meets modernity, where the old coexists with the new. That cliché is certainly true, but it doesn’t capture the full range of temporal incongruities about the country:
A roasted sweet potato from a shop called Ms.
Yakiimo.
Other commercial entries in the “Gee, that’s random” files include
a face cloth of the Pokémon gym leader Larry folded in a way I found humorous,
an ad for tap water,
an extremely stressed-out penguin on the packaging for bath bombs, and
a collection of stamps featuring historical figures, presumably for teachers?2
Some of my favourite pieces of Japanese media are the Katamari Damacy video games and their Shibuya-kei soundtracks. I didn’t find anything related to either on our trip — I didn’t expect to, considering they’re twenty-plus years old and were niche even in their time — but I did see a bunch of things that reminded me of the game. Case in point: this public art installation in Kanazawa,3 which looks all the world like a katamari.
The iron sculpture is Corpus Minor #1, by Janne Kristian Virkkunen. The weird
character rolling a ball is the Prince, by Takahashi Keita.
Speaking of things that reminded me of Katamari Damacy, rows of water-filled plastic bottles were a common sight in Kyōto’s Gion (祇園) district. This is an apparently widespread, but ineffective, way to scare away stray cats.
There are many stray cats in Kyōto’s Maruyama
Park, which nearby residents try
in vain to ward off with water bottles.
Finally, I have a collection of statues that stuck out at me at a particular angle:
A statue of Godzilla in front of Tōhō headquarters.
Gee, that’s a random collection of statues!
I had Seven-Eleven’s sweet potato ice cream bar, which weren’t bad but fall
short of my favourite red bean
bars. As a side note,
I can confirm that the excellent
reputation
of Japanese convenience stores is well-deserved; we made frequent use of
Family Mart and
Seven-Eleven. The latter
is so successful that it has its own
bank and took over the American
7-Eleven, which is now a fully-owned
subsidiary of the Japanese chain.
Many of their exclamations are puns — for example, Commodore Perry says “Perry good”, Newton and Edison have bilingual puns involving an apple and an electric light, and Einstein has a furigana pun indicating that the equation E=mc2 actually stands for a phrase meaning “extremely good”.
Originally, I had confused Bach for Gottfried Leibniz, since they had similar faces and Bach’s pun referencing “Air on the G String” would also work in Japanese as a pun on “area under a curve”. Leibniz, however, had a much poofier wig and would not be filed under “musicians”.
Today’s Unicode calligraphy is a roman numeral I had no idea existed!
As it turns out, the system of Roman numerals I learned as a child (I=1, V=5, X=10, L=50, C=100, D=500, and M=1000) is a medieval standard. The ancient Romans did not often write numbers much larger than a hundred, and when they did, they used a slightly different system.
Composite symbols with a backwards C were used for big numbers: IↃ=500, CIↃ=1000, IↃↃ=5000, and CCIↃↃ = 10000. The modern numeral for five hundred, “D”, comes from writing IↃ more concisely. There are also concise forms for one thousand (ↀ), five thousand (ↁ), and ten thousand (ↂ) although those forms are now of only historical interest.
Yūzen (友禅) is a kimono dyeing technique that involves painting a pattern on the fabric inside the outlines drawn with a resist paste to prevent the dye areas from mixing together. In Kanazawa, we had the opportunity to learn and practice yūzen with the kind help of artist Hirano Toshiaki (平野利明) at the Yuzen Yomei studio.
Kaga yūzen — the style of yūzen unique to the historic province of Kaga — is characterized by lifelike designs such as insect-nibbled leaves.
Although less time-consuming than earlier freehand techniques, yūzen is still a skill-intensive multi-step process. Thankfully, the artisans at Yūzen Yomei made things easy for us by creating and outlining the designs ahead of time, so we only needed to worry about the colouring process.
We are incredibly grateful to Hirano-sensei for welcoming us into the studio. It was a very special experience — the highlight of the entire trip — and I hope to one day return to see them again!
We were honoured to contribute to a large collaboration piece for a local
hospital.
Every day at five o’clock in the evening, many cities in Japan perform a test of their emergency broadcast systems. To avoid alarming or annoying their residents, the test consists of a pleasant melody to mark the end of the day.
Here are the melodies from Tōkyō and Kanazawa as I recorded them.
I need to practice my calligraphic dots and circles, so today’s character comes from Braille.
Did you know that Braille is slightly different in every language? The twenty-six letters of the Latin alphabet are generally the same across languages, but beyond that there is a lot of variation. For example, I wrote ⠩, which represents:
Chinese, Japanese, and Korean have their own entirely independent Brailles. The symbol ⠩ represents the syllable く (ku) in Japanese Braille, the final “yan” in Mainland Chinese Braille, and the vowel ㅠ (yu) in Korean Braille.
I visited the Ochanomizu Origami Kaikan (お茶の水おりがみ会館) as a fun little diversion in Tōkyō. The centre is part shop, part school, and part studio. I got to take some photos of the paper-dying process and took home some supplies that might inspire me to make some more origami soon!
Paper is dyed a solid colour and then flattened and compressed.
Origami paper can be dyed, painted, or both depending on the intended pattern. When I visited, the artisan was using a special multi-headed brush to paint green stripes on one side of the paper; the other side had already been painted gold using a very wide, soft brush to achieve a consistent finish. The result is a pattern perfect for folding into snake decorations for the upcoming new year!
The tools, process, and results of making origami paper.
As you might have guessed from an earlier post, I have acquired a minor obsession with the colours of fire hydrants. You can bet I had my eyes peeled in Japan to see how hydrants look there — and the answer was fascinating!
The first things I noticed in Tōkyō were the round red signs everywhere indicating the presence of a fire hydrant (消火栓)… and a distinct lack of fire hydrants.
It turns out that hydrants in Japan are generally installed underground except in particularly snow-prone areas. The signs point to the plate on the road or sidewalk that covers the hydrant cap.
Fire hydrant and fire cistern covers in Tōkyō, Kanazawa, and Kyōto.
Many parks and private property also have fire cisterns (防火水槽) and other water conservancies (消防水利) that store water to fight fires after a major earthquake, when the main water network may be damaged.
Water conservancies for fire prevention in Tōkyō.
Hoses, pumps, and other fire suppression equipment are scattered throughout the city so that trained residents and disaster volunteers can use them to suppress fires during a major disaster.1
A fire extinguisher tucked in the corner of Yasaka Shrine (八坂神社).
Apparently Vancouver has its own neighbourhood volunteer
program
in its disaster response plans, although it’s not clear whether it’s still
active. I’d love to hear more!
Credit card terminals in Japan are pretty similar to those in Canada — you can use tap (タッチ) or insert your card and enter your PIN to authorize the transaction. But there’s one twist that confused me at first. If you need to enter your PIN on a touchscreen, the numbers on the number pad are displayed in a random order!
I have no idea if this is unique to Japan or if it’s just new to me, but it does seem like a helpful security feature to ensure that your PIN can’t be guessed later based on the fingerprint smudges on the screen.
Calligraphy is one of several hobbies I’ve started dabbling with. I’m practicing by writing information sheets for random Unicode characters, which gives me an excuse to share some typographic trivia!
Today’s entry is U+237C RIGHT ANGLE WITH DOWNWARDS ZIGZAG ARROW, also known as angzarr. This is an unusual “ghost character” that nobody knows the meaning of. Jonathan Chan has an ongoingseries of blogposts tracing the history of the character to the Monotype foundry between 1954 and 1963, but is no closer to discovering the original purpose.
When I stopped by the Nintendo store in Kyōto, I knew I needed to get an product with the company’s oldest mascot on it. No, I don’t mean Mario, Link, Donkey Kong, or even Mr. Game and Watch. I’m talking about… Napoleon Bonaparte?
If you weren’t aware, the Nintendo corporation is much older than video games. It was originally founded in 1889 (Meiji 22) to produce hanafuda cards (花札) — which it still makes today!
A hanafuda deck consists of twelve suits of four cards each, all with abstract designs (originally to evade Edo-era anti-gambling laws). The cards are much thicker than western playing cards (トランプ) but are about a third of the size.
As shown above, Nintendo’s hanafuda come in a box with Napoleon’s portrait on it. That has been the case since at least 1901 (Meiji 34), although the company once had many other brands of cards featuring other historical figures like Saigō Takamori (西鄕 隆盛) and fanciful designs like tengu (天狗).
A rare poster listing all of Nintendo’s onetime
1 card brands (Yamazaki
Isao/Tofugu)
It’s not clear why Napoleon was chosen, why he got top billing, or why he remains the face of hanafuda today. One theory suggests it was copied or acquired from an American brand, which in turn may have been named after an English card game, but this is purely conjecture.
Tofugu claims this poster to be from 1890, but I think something must have
been lost in translation. The poster can’t be from before 1902, when Nintendo
started making
western playing cards.
Before we left for Japan, I tried my hand at making my own stamp to use on the cover page of my eki stamp book. I think it turned out pretty well for my first attempt!
The stamp is made out of a 1/8” thick rubber gasket material. I used an X-Acto knife to carve it into a stylized rose design, glued it onto a wooden coaster, and sanded it down a bit to allow ink to stick to it.
A test print in fuchsia ink
While in Japan, I dabbled in the perfect hobby for obsessive-compulsive travellers like myself: stamp collecting!
All over the country, train stations have distinctive rubber stamps (駅スタンプ) for travellers to mark their stampbooks with to commemorate their journey. These really took off in the 1970s1 when Japanese National Railways installed stamps at 1400 stations as part of its DISCOVER JAPAN campaign.
Prior to then, stamps were already offered at a handful of individual stations; enthusiasts had been collecting commemorative postmarks since the late Meiji era (1900s-1910s). An even earlier tradition had temples and shrines award stamps called goshuin (御朱印) as a proof of pilgrimage for their devotees.
With that said, here are the stamps I collected on our recent trip!
JR West stamps
I collected four classic stamps from JR West’s stations in Kanazawa and Kyōto.
The stamp for Kyōto Station
(京都駅) has very faint ink from repeated use, but I’m pretty sure it shows
the station building, Kyōto Tower
(京都タワー), and the Yasaka
Pagoda (八坂の塔).
JR East stamps
I absolutely love JR East’s refreshed 2020 stamp designs for its Tōkyō stations. Each incorporates one character of the station’s name with some distinctive feature of the surrounding neighbourhood. I collected six stamps from the Yamanote line (山手線) and one from the Chūō line (中央本線).
The stamp for Tōkyō Station
(東京駅) uses the character 東 and depicts the station’s architecture.
The stamp for Ueno Station
(上野駅) uses the character 野 and features Ueno Zoo’s panda, a ubiquitous
mascot of the neighbourhood.
The stamp for Ikebukuro
Station (池袋駅) uses the
character 池 and a neighbourhood pun: Ikebukuro rhymes with fukurō (梟),
meaning “owl”.
The stamp for Yūrakuchō
Station (有楽町駅) uses the
character 楽 and celebrates the surrounding shopping district and movie
theatres, including the Toho
headquarters.
Train stations aren’t the only places you can get stamps. Tourist information centres at major destinations often have their own stamps for visitors, and even some stores participate in limited-time stamp rallies.
The Imperial Palace East National
Garden
(皇居東御苑), unlike the rest of the palace, is open to the public and has a
stamp commemorating the date of your visit.
Yoyogi Park (代々木公園) is a
quiet oasis in the middle of the big city. The pond and fountains depicted on
its stamp were under maintenance when we visited.
If you’re counting, I collected three separate stamps related to Kenrokuen.
Kanazawa Castle (金沢城) is
right across the street from Kenrokuen.
Stamp collecting in Japan is at least informed by, if not directly descended from, the practice of receiving goshuin (御朱印) on a pilgrimage to a temple or shrine. Conversely, goshuin were influenced by the success of stamp collecting: many sects offer them to collectors and other travellers for a small donation, regardless of faith.
I had one goshuin entered into my stampbook at Honnōji (本能寺) in Kyōto.
The goshuin commemorating my visit to Honnōji on November 16 of the sixth year
of Reiwa.
A Kyōto Railway Museum exhibit says the DISCOVER JAPAN stamps were installed
in 1965, but I think it means the decade beginning in 1965 (the
Shōwa 40s). Other sources confirm
that DISCOVER JAPAN
campaign kicked off in
October 1970.
Leah and I are back from a three-week trip to Japan! It was my first trip to the country, and only my second time away from North America. Over the next few months, you can expect plenty of posts with photos, observations, and souvenirs from the trip.
For now, here’s an overview of our itinerary and some initial thoughts of how it went.
Tōkyō (東京)
Restaurants under the train tracks near Ginza.
We started the trip with four full days in Tōkyō. I was worried I’d be totally overwhelmed, but I was pleasantly surprised by how manageable it was. Part of that was location: our hotel in the centrally-located but less hectic neighbourhood around Ōtemachi (大手町) and Kanda (神田) provided a home base for us to retreat to.
But even the busiest areas of Shibuya (渋谷), Ginza (銀座), and Ikebukuro (池袋) were not as bad as I expected. It turns out that thousands of pedestrians and tens of vehicles is not much more of a sensory overload than an urban experience with hundreds of each.
We mostly stuck to the central core of Tōkyō within the Yamanote Line (JY 山手線) and took advantage of our central location on several metro lines:
I’m very glad I studied the geography and metro lines of Tōkyō before I left!
Locations we visited in Tōkyō.
Kanazawa (金沢)
The wooden bridge to Higashi Chaya (東茶屋) and
Utatsuyama (卯辰山).
After we had our fill of Tōkyō, we took the Hokuriku Shinkansen (北陸新幹線) to Kanazawa, the capital of Ishikawa Prefecture (石川県) on the coast of the Sea of Japan. The city is home to roughly half a million people and many traditional arts and crafts dating from the Edo era.
In our three days in Kanazawa, we stayed in the historic Higashiyama (東山) teahouse district and took a bunch of craft workshops I’ll cover in future posts.
The final leg of our trip was five days in Kyōto. The cultural capital is home to lots of historic landmarks and is ground zero for Japan’s challenges for overtourism. Our itinerary was focused more on Kyōto’s traditional crafts than the major tourist destinations, and it became even more so as we adjusted our plans to account for travel fatigue.
With hindsight, it would have been better to plan a slightly shorter trip and stay somewhere on the Karasuma subway line (烏丸線) rather than the tourist-heavy Gion district (祇園), but we still had a very nice time.
The highlight of Kyōto for me was definitely the railway museum — more on that in a future post.
Locations we visited in Kyōto.
Food
It is cliché to talk about all the amazing food one eats on a trip, but this has historically been challenging for me since I have a bit of a fragile stomach.1 Fortunately, Japan is full of food that is tasty and easy on the stomach, so our trip was both gastronomically and gastrointestinally satisfying!
Our favourite go-to meals were cold soba (そば) for Leah and unajū (鰻重) for me, although we also had excellent yakitori (焼き鳥), okonomiyaki (お好み焼き), oyakodon (親子丼), shrimp omurice (オムライス), and grilled salmon teishoku (鮭定食).2 I definitely missed my daily serving of peanut butter, but Japan’s famously incredible convenience stores (コンビニ) made up for it by providing snacks and reasonable emergency meals.
Language
A wall from the Japan Kanji Museum and Library.
It’s been a hot minute since I studied Japanese in university, but I was very thankful for my basic vocabulary and ability to read hiragana, katakana, and a handful of kanji. I’m sure it’s possible to visit Japan without knowing any of the language — million of tourists do it every month — but language was so core to our experience that I have a hard time imagining it.
Multilingual signage can be found everywhere at major attractions, in many restaurants, and on public transportation.3 But it’s a lot more efficient to be able to read and listen for directions in multiple languages, especially in smaller places where the English versions might be slightly dubious.4
I was surprised at how much value I got just from having a working knowledge of katakana. Japanese has a lot of English loanwords, to the point that you can navigate many stores just by sounding things out. At a drugstore, you might see my lips move as I read スキンクリーム as su-ki-n-ku-ri-i-mu — oh, this is skin cream!
People were universally very complimentary of our Japanese skills — not because we were any good, necessarily, but because we were showing consideration by putting in the effort. And they were more than willing to meet us halfway by simplifying their own speech, dropping in English words they knew, and being patient with us. There were a few very special interactions and experiences we were able to have in Japanese, and I’m very grateful to everyone we met for accommodating us.
Back home
We had a wonderful trip, but it’s great to be back home in our own bed with our cat and our routine. I’m sure we’ll be back one day, although it might take a few years to work up the energy for another trip of that length. Until then, I hope you’ll excuse me using this website to look back on my experiences for the next little while!
Train stops are also helpfully numbered for those who have trouble remembering
Japanese place names.
The worst were bus announcements in Kanazawa, whose English-language AI voice
mangles the pronunciation of Japanese place names so badly that it’s useless
for identifying your stop.